|
|
Branko
Ćopić:
Jeeva
kućica
Illustrations by Vinko Selan Gliha
|
Branko
Ćopić:
The House of the Hedgehog
Rough
English translation
Translated
by Klara Amon, revised by Marko
|
Branko
Ćopić:
A sündisznó háza
A magyar fordítás Ámon Klára
szórakozása
|
|
|
SLAVNI LOVAC
Po umi,
irom, bez staze, puta,
Jeurka Jeić povazdan luta.
Lovom se bavi, često ga vide,
s trista kopalja na juri ide.
I vuk i medo, pa čak i ovca,
poznaju jea, slavnoga lovca.
Jastreb ga tuje, vuk mu se sklanja,
zmija ga arka po svu noć sanja.
Pred njim dan hoda, iri se strava,
njegovim tragom putuje slava.
|
THE GLORIOUS HUNTER
Throughout the woods,
without path and way,
Jeurka Jeić is wandering the whole day.
Often can be seen hunting, it is his business,
he attacks with three hundred spines.
The wolf and the bear, and even the sheep,
know the hedgehog, the glorious hunter.
The hawk respects him, the wolf keeps off his way,
its in the striped snakes bad dreams.
The day walks in front of him, the terror is spreading,
glory travels on his trail.
|
A DICSŐ VADÁSZ
Sűrű rengetegen át, árkon és bokron,
Jezsurka Jezsics egész nap vándorol.
Gyakran vadászik mindenfele,
Háromszáz tüskéje rettentő fegyvere.
A farkas, a medve, de még a bárány is
A dicső vadászt mind jól ismerik.
A sólyom tiszteli, a farkas
is kerüli,
A csíkos kígyó miatta rosszat
álmodik.
Telnek a napok, egyre terjed a
félelem,
Amint a dicső vadász megy az
ösvényen.
|
|
|
LIJINO PISMO
Jednoga dana,
vidjeli nismo,
Jeić je, kau, dobio pismo.
Medeno pismo, pričao meca,
stiglo u torbi potara zeca.
Adresa kratka, slova k'o jaja:
"Za druga Jea
Na kraju gaja".
U pismu pie:
"Jeurka, brate, sanjam te često i
mislim na te.
Evo ti piem iz kamenjara guskinim perom.
Divno li ara!
Dođi na ručak u moju logu, pouri samo,
ne ali nogu.
Sa punim loncem i masnim brkom
čekat ću na te, pouri trkom.
Njeno te grli medena lica
i pozdrav alje lisica, Mica"
Je se veseli: Na gozbu, veli,
tu ale nema, hajd da se sprema.
Jeurka Jeić lukavo kilji,
pregleda bodlje i svaku ilji.
- Ako bi usput dolo do boja,
nek bude spremna obrana moja.
|
LETTER FROM THE FOX
One day, we didnt see,
Jeić as they say received a letter.
Honey-word letter, as the bear was telling,
arrived in the bag of the postman rabbit.
Short addressing, the letters like eggs:
For my friend Hedgehog,
At the end of the wood.
In the letter is written:
Jeurka, brother, I dream often about you and think of
you.
I am writing you this from the karst with a goose feather
pen.
What a wonderful printout!
Come for lunch to my cottage, hurry up, do not spare your
feet.
With full pot and bold mustache,
I will wait for you, hurry up running.
Kindly hugs you with the honey face
and sends you greetings fox Mica.
Hedgehog is happy: - For this feast, - he says there is
no joke, lets prepare for this.
Jeurka Jeić squints smartly,
checks his spines and sharps each one separately.
- If there will be a fight along the way,
I will be ready to defend what is mine. |
A RÓKA LEVELE
Történt egy napon, mit senki nem látott,
Jezsics - úgy mondják - levelet kapott.
A mézes-mázos levelet - a medve mesélte -
a postásnyúl kézbesítette.
A címzés, ákom-bákom betűkkel:
"Sündisznó barátomnak,
Az erdő szélire."
A levélben ez állt:
Jezsurka bátyám, veled álmodok, rád gondolok.
A sziklákközt írok neked, lúdtollal rovom
e csodás sorokat.
Jöjj hozzám ebédre, szedd lábad sebtiben.
Teli fazékból lakmározunk majd,
Siessél ide, nagyon várlak.
Ölel téged mézes csókkal
szerető üdvözlettel: Mica Róka.
A sündisznó nagyon örül,
az ünnepre rögvest készül.
Jezsurka Jezsics nagyot kacsint,
minden tüskét egyenként élesít.
- Ha netán harcra kerülne sor,
Megvédem minden jogos jussom.
|
|
|
KOD LIJINE KUĆE
Sunčani krug
se u zenit dig'o
kad je Jeurka do lije stig'o.
Pred kućom- logom, kamenog zida,
Jeurka Jeić svoj eir skida,
klanja se, smjeka, kavalir pravi,
biranom frazom lisicu zdravi:
- Dobar dan, lijo, vrlino čista,
klanjam se tebi, sa bodlja trista.
Nek perje pijetla krasi tvoj dom,
koko nek sjedi u loncu tvom!
Guskino krilo lepeza tvoja,
a jastuk meki patkica koja.
ivjela vječno u miru, sreći,
nikada lave ne čula pseći.
I jo ti ovo na kraju velim:
ja sam za ručak trbuhom cijelim!
Otpoče ručak čaroban, bajni.
I je i lija od masti sjajni.
Jelo za jelom samo se nie,
Jeurka često zdravicu die:
u zdravlje lije i njene kuće,
za pogibiju lovčeva uće.
Nie se ručak četverosatni,
zategnu trbuh k'o bubanj ratni.
|
AT THE FOX
The sun circle ascended to the zenith
when Jeurka arrived to the fox.
In front of the house, at the stone wall
Jeurka Jeić takes off his hat,
bows, with smile, and as a true gentleman,
started a greeting phrase for the fox:
- Good day, fox, clear virtue, my respect to you, from my
300 spines.
Should cock feather decorate your home,
should chicken sit in your pot!
Goose wing should be your fan brush
and a duck a soft pillow.
Live forever in peace and happiness,
never hear the dog barking.
And after all this
I am here for lunch with my whole belly.
The magical and delicious lunch started,
Hedghog and fox were shining of fat.
Dish after dish,
Jeurka frequently raises his glass:
For the health of the fox, and his home,
and for the death of hunters dog ućo.
The four hours lunch
tensed the bellies like a war drum. |
A RÓKA HÁZÁBAN
A napkorong a zenit alá süllyedt,
midőn Jezsurka a rókához érkezett.
A ház előtt, a kőkerítésnél,
Jezsurka a kalapját leemelé.
Úriemberhez méltón meghajolt,
a rókának köszöntőt mondott.
- Jó napot róka, erények bajnoka,
tied háromszáz tüském hódolata.
Díszítse otthonod kakastoll,
Fazekadban csirke rotyogjon.
Lúdtoll legyezővel hűsöljél,
Kacsatoll párnán pihenjél.
Éljél sokáig békében,
Kutyaugatást ne halljál.
Végül pedig
Itt vagyok, lakomára készülten.
A pompás ízletes ebéd kezdetét vette,
A sün és a róka falánkul ettek.
Telt az idő, ízletes ételekkel és
Jezsurka pohárköszöntőjével:
- Emelem poharam rád, kedves róka,
és minden kutya halálára.
Az ebéd négy órán át tartott,
Degeszre töltődtek a pocakok.
|
|
|
NOĆ
Evo i noći,
nad umom cijelom,
nadvi se suton sa modrim velom.
Promakne samo leptiri koji
i vjetar noćnik listove broji.
Utihnu uma, nestade graje,
mačaka divljih oči se sjaje.
Skitnica svitac svjetiljku pali,
čarobnim sjajem putanju zali.
A sova huknu svoj ratni zov:
- Dr'te se, ptice, počinje lov!
|
NIGHT
The night is here, above the whole forest,
covered by the blue veil of the twilight.
A butterfly passes from time to time
And the night wind is counting the leaves
The forest is silent, no more noise.
The eyes of wildcats shine.
The vagabond glowworm lights the lantern
With magical splendor the path enlights
An owl is howling her war call:
- Hold on birds, the hunt is about to begin.
|
AZ ÉJSZAKA
Az éjszaka közeledik,
Az erdőre sötét fátylat borít.
A fák között éjjeli lepkék repdesnek,
Egy kisbagoly számlálja a faleveleket.
Az erdő csendes és zajtalan,
A vadmacskák szeme zölden villan,
Távoli lámpások fénye felcsillan.
A csedben egy bagoly ezt rikoltja:
- Figyelem madarak, indul a vadász útjára.
|
|
|
RASTANAK
Jeić
se die, njukicu brie.
-Ja moram kući, dosta je vie.
Dobro je bilo, na stranu ala,
lisice draga, e, ba ti hvala.
-Moja je kuća čvrsta k'o grad,
prenoći u njoj Kuda će sad?
Tako ga lija za konak sladi
a je se brani, ta da se radi:
-Zahvaljujem se pozivu tvom,
al' mi je drai moj skromni dom!
-Ostani kume, lija sve guče,
moli ga, zove, za ruku vuče.
Al' je tvrdoglav, osta pri svom.
- Drai je meni moj skromni dom!
ute i umom je mjeri put,
kroz granje mjesec svijetli mu put.
Ide je, gunđa, dok zvijezde sjaju:
- Kućico moja, najljepi raju!
|
LEAVING
The hedgehog stands up, and wipes his
mouth.
- I must go home, I cannot stay more.
It was very good, without joking, dear fox, thank you so
much.
- My house is strong as a fort, and the night is coming.
Where should you go now?
So the fox sweetly talks
to make him stay in the shelter.
But the hedgehog excuses, and says:
- Thank you for having invited me,
but I prefer my humble house.
- Stay my friend, the fox coos, asking him, calling,
pulling his hand.
But the hedgehog is stubborn, and he insists on going
home.
- I prefer to stay in my modest house!
Rustling and
whirring the hedgehog is measuring the way
the moon through the branches enlightens his path.
The hedgehog is going, murmuring, above him the stars are shining:
- My little house, the most beautiful paradise.
|
A TÁVOZÁS
A sündisznó száját törölve haza indulna.
- Mennem kell haza, későre jár az óra.
Drága róka, a sok ízletes ételt,
Hálásan köszönöm tenéked.
- Légy vendégem erős házamban,
Ilyen későn ne menj sehova.
A róka mézes-mázos szavakkal
a sünt marasztalni akarja.
De a sün sehogysem maradna.
- Meghívásod igen kedves nekem,
de ilyenkor otthon már a helyem.
- Maradj nálam, koma, kérleli a róka,
s kezével a sünt maga felé húzza.
De a sün ennek konokul ellenáll,
hiszen rá kedves otthona vár.
- Megyek most szerény lakomba !
A sün hümmögve indul a vadonba.
Felette csilllagok ragyognak,
S ő magában így mormolgat:
- Az én otthonom, az én menyországom.
|